ACTE II, SCÈNE PREMIÈRE
| ARISTE [1] . | |
| Oui, je vous porterai la réponse au plus tôt ; | |
| 330 | J’appuierai, presserai, ferai tout ce qu’il faut. Qu’un amant, pour un mot, a de choses à dire ! Et qu’impatiemment il veut ce qu’il désire ! Jamais... |
SCÈNE II
| CHRYSALE, ARISTE. | |
| ARISTE | |
| Ah, Dieu vous gard’, mon frère. | |
CHRYSALE | |
| Et vous aussi, | |
| Mon frère. | |
ARISTE | |
| Savez-vous ce qui m’amène ici ? | |
CHRYSALE | |
| 335 | Non ; mais, si vous voulez, je suis prêt à l’apprendre. |
ARISTE | |
| Depuis assez longtemps vous connaissez Clitandre ? | |
CHRYSALE | |
| Sans doute, et je le vois qui fréquente chez nous. | |
ARISTE | |
| En quelle estime est-il, mon frère, auprès de vous ? | |
CHRYSALE | |
| D’homme d’honneur, d’esprit, de cœur, et de conduite, | |
| 340 | Et je vois peu de gens qui soient de son mérite. |
ARISTE | |
| Certain désir qu’il a, conduit ici mes pas, Et je me réjouis que vous en fassiez cas. | |
CHRYSALE | |
| Je connus feu son père en mon voyage à Rome. | |
ARISTE | |
| Fort bien. | |
CHRYSALE | |
| C’était, mon frère, un fort bon gentilhomme. | |
ARISTE | |
| On le dit. | |
CHRYSALE | |
| 345 | Nous n’avions alors que vingt-huit ans, |
| Et nous étions, ma foi, tous deux de verts galants. | |
ARISTE | |
| Je le crois. | |
CHRYSALE | |
| Nous donnions [2] chez les dames romaines, | |
| Et tout le monde là parlait de nos fredaines ; Nous faisions des jaloux. | |
ARISTE | |
| Voilà qui va des mieux : | |
| 350 | Mais venons au sujet qui m’amène en ces lieux. |
SCÈNE III
| BÉLISE, CHRYSALE, ARISTE. | |
| ARISTE | |
| Clitandre auprès de vous me fait son interprète, Et son cœur est épris des grâces d’Henriette. | |
CHRYSALE | |
| Quoi, de ma fille ? | |
ARISTE | |
| Oui, Clitandre en est charmé, | |
| Et je ne vis jamais amant plus enflammé. | |
BÉLISE | |
| 355 | Non, non, je vous entends, vous ignorez l’histoire, Et l’affaire n’est pas ce que vous pouvez croire. |
ARISTE | |
| Comment, ma sœur ? | |
BÉLISE | |
| Clitandre abuse vos esprits, | |
| Et c’est d’un autre objet que son cœur est épris. | |
ARISTE | |
| Vous raillez. Ce n’est pas Henriette qu’il aime ? | |
BÉLISE | |
| Non, j’en suis assurée. | |
ARISTE | |
| 360 | Il me l’a dit lui-même. |
BÉLISE | |
| Eh oui. | |
ARISTE | |
| Vous me voyez, ma sœur, chargé par lui | |
| D’en faire la demande à son père aujourd’hui. | |
BÉLISE | |
| Fort bien. | |
ARISTE | |
| Et son amour même m’a fait instance | |
| De presser les moments d’une telle alliance. | |
BÉLISE | |
| 365 | Encor mieux. On ne peut tromper plus galamment. Henriette, entre nous, est un amusement [3] , Un voile ingénieux, un prétexte, mon frère, À couvrir d’autres feux dont je sais le mystère, Et je veux bien tous deux vous mettre hors d’erreur. |
ARISTE | |
| 370 | Mais puisque vous savez tant de choses, ma sœur, Dites-nous, s’il vous plaît, cet autre objet qu’il aime. |
BÉLISE | |
| Vous le voulez savoir ? | |
ARISTE | |
| Oui. Quoi ? | |
BÉLISE | |
| Moi. | |
ARISTE | |
| Vous ? | |
BÉLISE | |
| Moi-même. | |
ARISTE | |
| Hay, ma sœur ! | |
BÉLISE | |
| Qu’est-ce donc que veut dire ce "hay", | |
| Et qu’a de surprenant le discours que je fai ? | |
| 375 | On est faite d’un air je pense à pouvoir dire Qu’on n’a pas pour un cœur [4] soumis à son empire ; Et Dorante, Damis, Cléonte, et Lycidas, Peuvent bien faire voir qu’on a quelques appas. |
ARISTE | |
| Ces gens vous aiment ? | |
BÉLISE | |
| Oui, de toute leur puissance. | |
ARISTE | |
| Ils vous l’ont dit ? | |
BÉLISE | |
| 380 | Aucun n’a pris cette licence ; |
| Ils m’ont su révérer si fort jusqu’à ce jour, Qu’ils ne m’ont jamais dit un mot de leur amour : Mais pour m’offrir leur cœur, et vouer leur service, Les muets truchements ont tous fait leur office. | |
ARISTE | |
| 385 | On ne voit presque point céans venir Damis. |
BÉLISE | |
| C’est pour me faire voir un respect plus soumis. | |
ARISTE | |
| De mots piquants partout Dorante vous outrage. | |
BÉLISE | |
| Ce sont emportements d’une jalouse rage. | |
ARISTE | |
| Cléonte et Lycidas ont pris femme tous deux. | |
BÉLISE | |
| 390 | C’est par un désespoir où j’ai réduit leurs feux. |
ARISTE | |
| Ma foi ! ma chère sœur, vision toute claire. | |
CHRYSALE | |
| De ces chimères-là vous devez vous défaire. | |
BÉLISE | |
| Ah chimères ! Ce sont des chimères, dit-on ! Chimères, moi ! Vraiment chimères est fort bon ! | |
| 395 | Je me réjouis fort de chimères, mes frères, Et je ne savais pas que j’eusse des chimères. |
SCÈNE IV
| CHRYSALE, ARISTE. | |
| CHRYSALE | |
| Notre sœur est folle, oui. | |
ARISTE | |
| Cela croît tous les jours. | |
| Mais, encore une fois, reprenons le discours. Clitandre vous demande Henriette pour femme, | |
| 400 | Voyez quelle réponse on doit faire à sa flamme ? |
CHRYSALE | |
| Faut-il le demander ? J’y consens de bon cœur, Et tiens son alliance à singulier honneur. | |
ARISTE | |
| Vous savez que de bien il n’a pas l’abondance, Que... | |
CHRYSALE | |
| C’est un intérêt qui n’est pas d’importance ; | |
| 405 | Il est riche en vertu, cela vaut des trésors, Et puis son père et moi n’étions qu’un en deux corps. |
ARISTE | |
| Parlons à votre femme, et voyons à la rendre Favorable... | |
CHRYSALE | |
| Il suffit, je l’accepte pour gendre. | |
ARISTE | |
| Oui ; mais pour appuyer votre consentement, | |
| 410 | Mon frère, il n’est pas mal d’avoir son agrément, Allons... |
CHRYSALE | |
| Vous moquez-vous ? Il n’est pas nécessaire, | |
| Je réponds de ma femme, et prends sur moi l’affaire. | |
ARISTE | |
| Mais... | |
CHRYSALE | |
| Laissez faire, dis-je, et n’appréhendez pas. | |
| Je la vais disposer aux choses de ce pas. | |
ARISTE | |
| 415 | Soit. Je vais là-dessus sonder votre Henriette, Et reviendrai savoir... |
CHRYSALE | |
| C’est une affaire faite. | |
| Et je vais à ma femme en parler sans délai. | |
SCÈNE V
| MARTINE, CHRYSALE. | |
| MARTINE | |
| Me voilà bien chanceuse ! Hélas l’an dit bien vrai [5] : Qui veut noyer son chien, l’accuse de la rage, | |
| 420 | Et service d’autrui n’est pas un héritage [6] . |
CHRYSALE | |
| Qu’est-ce donc ? Qu’avez-vous, Martine ? | |
MARTINE | |
| Ce que j’ai ? | |
CHRYSALE | |
| Oui ? | |
MARTINE | |
| J’ai que l’an me donne [7] aujourd’hui mon congé, | |
| Monsieur. | |
CHRYSALE | |
| Votre congé ! | |
MARTINE | |
| Oui, Madame me chasse. | |
CHRYSALE | |
| Je n’entends pas cela. Comment ? | |
MARTINE | |
| On me menace, | |
| 425 | Si je ne sors d’ici, de me bailler cent coups. |
CHRYSALE | |
| Non, vous demeurerez, je suis content de vous ; Ma femme bien souvent a la tête un peu chaude, Et je ne veux pas moi... | |
SCÈNE VI
| PHILAMINTE, BÉLISE, CHRYSALE, MARTINE. | |
| PHILAMINTE | |
| Quoi, je vous vois, maraude ? | |
| Vite, sortez, friponne ; allons, quittez ces lieux, | |
| 430 | Et ne vous présentez jamais devant mes yeux. |
CHRYSALE | |
| Tout doux. | |
PHILAMINTE | |
| Non, c’en est fait. | |
CHRYSALE | |
| Eh. | |
PHILAMINTE | |
| Je veux qu’elle sorte. | |
CHRYSALE | |
| Mais qu’a-t-elle commis, pour vouloir de la sorte... | |
PHILAMINTE | |
| Quoi, vous la soutenez ? | |
CHRYSALE | |
| En aucune façon. | |
PHILAMINTE | |
| Prenez-vous son parti contre moi ? | |
CHRYSALE | |
| Mon Dieu non ; | |
| 435 | Je ne fais seulement que demander son crime. |
PHILAMINTE | |
| Suis-je pour la chasser sans cause légitime ? | |
CHRYSALE | |
| Je ne dis pas cela, mais il faut de nos gens... | |
PHILAMINTE | |
| Non, elle sortira, vous dis-je, de céans. | |
CHRYSALE | |
| Hé bien oui. Vous dit-on quelque chose là contre ? | |
PHILAMINTE | |
| 440 | Je ne veux point d’obstacle aux désirs que je montre. |
CHRYSALE | |
| D’accord. | |
PHILAMINTE | |
| Et vous devez en raisonnable époux, | |
| Être pour moi contre elle et prendre mon courroux [8] . | |
CHRYSALE | |
| Aussi fais-je. Oui, ma femme avec raison vous chasse, Coquine, et votre crime est indigne de grâce. | |
MARTINE | |
| Qu’est-ce donc que j’ai fait ? | |
CHRYSALE | |
| 445 | Ma foi ! Je ne sais pas. |
PHILAMINTE | |
| Elle est d’humeur encore à n’en faire aucun cas. | |
CHRYSALE | |
| A-t-elle, pour donner matière à votre haine, Cassé quelque miroir, ou quelque porcelaine ? | |
PHILAMINTE | |
| Voudrais-je la chasser, et vous figurez-vous | |
| 450 | Que pour si peu de chose on se mette en courroux ? |
CHRYSALE | |
| Qu’est-ce à dire ? L’affaire est donc considérable ? | |
PHILAMINTE | |
| Sans doute. Me voit-on femme déraisonnable ? | |
CHRYSALE | |
| Est-ce qu’elle a laissé, d’un esprit négligent, Dérober quelque aiguière, ou quelque plat d’argent ? | |
PHILAMINTE | |
| Cela ne serait rien. | |
CHRYSALE | |
| 455 | Oh, oh ! peste, la belle ! |
| Quoi ? l’avez-vous surprise à n’être pas fidèle [9] ? | |
PHILAMINTE | |
| C’est pis que tout cela. | |
CHRYSALE | |
| Pis que tout cela ? | |
PHILAMINTE | |
| Pis. | |
CHRYSALE | |
| Comment diantre, friponne ! Euh ? a-t-elle commis... | |
PHILAMINTE | |
| Elle a, d’une insolence à nulle autre pareille, | |
| 460 | Après trente leçons, insulté mon oreille, Par l’impropriété d’un mot sauvage et bas, Qu’en termes décisifs condamne Vaugelas [10] . |
CHRYSALE | |
| Est-ce là... | |
PHILAMINTE | |
| Quoi, toujours malgré nos remontrances, | |
| Heurter le fondement de toutes les sciences ; | |
| 465 | La grammaire qui sait régenter jusqu’aux rois, Et les fait la main haute [11] obéir à ses lois ? |
CHRYSALE | |
| Du plus grand des forfaits je la croyais coupable. | |
PHILAMINTE | |
| Quoi, vous ne trouvez pas ce crime impardonnable ? | |
CHRYSALE | |
| Si fait. | |
PHILAMINTE | |
| Je voudrais bien que vous l’excusassiez. | |
CHRYSALE | |
| Je n’ai garde. | |
BÉLISE | |
| 470 | Il est vrai que ce sont des pitiés, |
| Toute construction est par elle détruite, Et des lois du langage on l’a cent fois instruite. | |
MARTINE | |
| Tout ce que vous prêchez est je crois bel et bon ; Mais je ne saurais, moi, parler votre jargon. | |
PHILAMINTE | |
| 475 | L’impudente ! appeler un jargon le langage Fondé sur la raison et sur le bel usage ! |
MARTINE | |
| Quand on se fait entendre, on parle toujours bien, Et tous vos biaux dictons [12] ne servent pas de rien. | |
PHILAMINTE | |
| Hé bien, ne voilà pas encore de son style, Ne servent-pas de rien ! | |
BÉLISE | |
| 480 | Ô cervelle indocile ! |
| Faut-il qu’avec les soins qu’on prend incessamment, On ne te puisse apprendre à parler congrûment ? De pas, mis avec rien, tu fais la récidive [i] , Et c’est, comme on t’a dit, trop d’une négative. | |
MARTINE | |
| 485 | Mon Dieu, je n’avons pas étugué comme vous, Et je parlons tout droit comme on parle cheux nous. |
PHILAMINTE | |
| Ah peut-on y tenir ! | |
BÉLISE | |
| Quel solécisme horrible ! | |
PHILAMINTE | |
| En voilà pour tuer une oreille sensible. | |
BÉLISE | |
| Ton esprit, je l’avoue, est bien matériel. | |
| 490 | Je, n’est qu’un singulier ; avons, est pluriel. Veux-tu toute ta vie offenser la grammaire [13] ? |
MARTINE | |
| Qui parle d’offenser grand’mère ni grand-père ? | |
PHILAMINTE | |
| Ô Ciel ! | |
BÉLISE | |
| Grammaire est prise à contre-sens par toi, | |
| Et je t’ai dit déjà d’où vient ce mot. | |
MARTINE | |
| Ma foi, | |
| 495 | Qu’il vienne de Chaillot, d’Auteuil, ou de Pontoise, Cela ne me fait rien. |
BÉLISE | |
| Quelle âme villageoise ! | |
| La grammaire, du verbe et du nominatif [14] , Comme de l’adjectif avec le substantif, Nous enseigne les lois. | |
MARTINE | |
| J’ai, Madame, à vous dire | |
| Que je ne connais point ces gens-là. | |
PHILAMINTE | |
| 500 | Quel martyre ! |
BÉLISE | |
| Ce sont les noms des mots, et l’on doit regarder En quoi c’est qu’il les faut faire ensemble accorder. | |
MARTINE | |
| Qu’ils s’accordent entr’eux, ou se gourment [15] , qu’importe ? | |
PHILAMINTE, à sa sœur. | |
| Eh, mon Dieu, finissez un discours de la sorte. (À son mari.) | |
| 505 | Vous ne voulez pas, vous, me la faire sortir ? |
CHRYSALE | |
| Si fait. À son caprice il me faut consentir. Va, ne l’irrite point ; retire-toi, Martine. | |
PHILAMINTE | |
| Comment ? vous avez peur d’offenser la coquine ? Vous lui parlez d’un ton tout à fait obligeant ? | |
CHRYSALE, bas. | |
| 510 | Moi ? Point. Allons, sortez [16] . Va-t’en, ma pauvre enfant. |
SCÈNE VII
| PHILAMINTE, CHRYSALE, BÉLISE. | |
| CHRYSALE | |
| Vous êtes satisfaite, et la voilà partie. Mais je n’approuve point une telle sortie ; C’est une fille propre aux choses qu’elle fait, Et vous me la chassez pour un maigre sujet. | |
PHILAMINTE | |
| 515 | Vous voulez que toujours je l’aie à mon service, Pour mettre incessamment mon oreille au supplice ? Pour rompre toute loi d’usage et de raison, Par un barbare amas de vices d’oraison, De mots estropiés, cousus par intervalles, |
| 520 | De proverbes traînés dans les ruisseaux des Halles [i] ? |
BÉLISE | |
| Il est vrai que l’on sue à souffrir ses discours. Elle y met Vaugelas en pièces tous les jours ; Et les moindres défauts de ce grossier génie, Sont ou le pléonasme, ou la cacophonie. | |
CHRYSALE | |
| 525 | Qu’importe qu’elle manque aux lois de Vaugelas, Pourvu qu’à la cuisine elle ne manque pas ? J’aime bien mieux, pour moi, qu’en épluchant ses herbes, Elle accommode mal les noms avec les verbes, Et redise cent fois un bas ou méchant mot, |
| 530 | Que de brûler ma viande, ou saler trop mon pot. Je vis de bonne soupe, et non de beau langage. Vaugelas n’apprend point à bien faire un potage, Et Malherbe et Balzac, si savants en beaux mots, En cuisine peut-être auraient été des sots. |
PHILAMINTE | |
| 535 | Que ce discours grossier terriblement assomme ! Et quelle indignité pour ce qui s’appelle homme, D’être baissé sans cesse aux soins matériels, Au lieu de se hausser vers les spirituels ! Le corps, cette guenille, est-il d’une importance, |
| 540 | D’un prix à mériter seulement qu’on y pense, Et ne devons-nous pas laisser cela bien loin ? |
CHRYSALE | |
| Oui, mon corps est moi-même, et j’en veux prendre soin, Guenille si l’on veut, ma guenille m’est chère. | |
BÉLISE | |
| Le corps avec l’esprit, fait figure [17] , mon frère ; | |
| 545 | Mais si vous en croyez tout le monde savant, L’esprit doit sur le corps prendre le pas devant ; Et notre plus grand soin, notre première instance, Doit être à le nourrir du suc de la science. |
CHRYSALE | |
| Ma foi si vous songez à nourrir votre esprit, | |
| 550 | C’est de viande bien creuse, à ce que chacun dit, Et vous n’avez nul soin, nulle sollicitude Pour... |
PHILAMINTE | |
| Ah sollicitude à mon oreille est rude, | |
| Il put [i] étrangement son ancienneté. | |
BÉLISE | |
| Il est vrai que le mot est bien collet monté [i] . | |
CHRYSALE | |
| 555 | Voulez-vous que je dise ? Il faut qu’enfin j’éclate, Que je lève le masque, et décharge ma rate. De folles on vous traite, et j’ai fort sur le cœur... |
PHILAMINTE | |
| Comment donc ? | |
CHRYSALE [18] . | |
| C’est à vous que je parle, ma sœur. | |
| Le moindre solécisme en parlant vous irrite : | |
| 560 | Mais vous en faites, vous, d’étranges en conduite [19] . Vos livres éternels ne me contentent pas, Et hors un gros Plutarque à mettre mes rabats, Vous devriez brûler tout ce meuble [i] inutile, Et laisser la science aux docteurs de la ville ; |
| 565 | M’ôter, pour faire bien, du grenier de céans, Cette longue lunette à faire peur aux gens, Et cent brimborions dont l’aspect importune : Ne point aller chercher ce qu’on fait dans la lune, Et vous mêler un peu de ce qu’on fait chez vous, |
| 570 | Où nous voyons aller tout sens dessus dessous. Il n’est pas bien honnête, et pour beaucoup de causes, Qu’une femme étudie, et sache tant de choses. Former aux bonnes mœurs l’esprit de ses enfants, Faire aller son ménage, avoir l’œil sur ses gens, |
| 575 | Et régler la dépense avec économie, Doit être son étude et sa philosophie. Nos pères sur ce point étaient gens bien sensés, Qui disaient qu’une femme en sait toujours assez, Quand la capacité de son esprit se hausse |
| 580 | À connaître un pourpoint d’avec un haut de chausse. Les leurs ne lisaient point, mais elles vivaient bien ; Leurs ménages étaient tout leur docte entretien, Et leurs livres un dé, du fil, et des aiguilles, Dont elles travaillaient au trousseau de leurs filles. |
| 585 | Les femmes d’à présent sont bien loin de ces mœurs, Elles veulent écrire, et devenir auteurs. Nulle science n’est pour elles trop profonde, Et céans beaucoup plus qu’en aucun lieu du monde. Les secrets les plus hauts s’y laissent concevoir, |
| 590 | Et l’on sait tout chez moi, hors ce qu’il faut savoir. On y sait comme vont lune, étoile polaire, Vénus, Saturne, et Mars, dont je n’ai point affaire ; Et dans ce vain savoir, qu’on va chercher si loin, On ne sait comme va mon pot dont j’ai besoin. |
| 595 | Mes gens à la science aspirent pour vous plaire, Et tous ne font rien moins que ce qu’ils ont à faire ; Raisonner est l’emploi de toute ma maison, Et le raisonnement en bannit la raison ; L’un me brûle mon rôt en lisant quelque histoire, |
| 600 | L’autre rêve à des vers quand je demande à boire ; Enfin je vois par eux votre exemple suivi, Et j’ai des serviteurs, et ne suis point servi. Une pauvre servante au moins m’était restée, Qui de ce mauvais air n’était point infectée, |
| 605 | Et voilà qu’on la chasse avec un grand fracas, À cause qu’elle manque à parler Vaugelas. Je vous le dis, ma sœur, tout ce train-là me blesse, (Car c’est, comme j’ai dit, à vous que je m’adresse) ; Je n’aime point céans tous vos gens à latin, |
| 610 | Et principalement ce Monsieur Trissotin. C’est lui qui dans des vers vous a tympanisées [20] , Tous les propos qu’il tient sont des billevesées, On cherche ce qu’il dit après qu’il a parlé, Et je lui crois, pour moi, le timbre un peu fêlé. |
PHILAMINTE | |
| 615 | Quelle bassesse, ô Ciel, et d’âme, et de langage ! |
BÉLISE | |
| Est-il de petits corps [21] un plus lourd assemblage ! Un esprit composé d’atomes plus bourgeois ! Et de ce même sang se peut-il que je sois ! Je me veux mal de mort d’être de votre race, | |
| 620 | Et de confusion j’abandonne la place. |
SCÈNE VIII
| PHILAMINTE, CHRYSALE. | |
| PHILAMINTE | |
| Avez-vous à lâcher encore quelque trait ? | |
CHRYSALE | |
| Moi ? Non. Ne parlons plus de querelle, c’est fait ; Discourons d’autre affaire. À votre fille aînée On voit quelque dégoût pour les nœuds d’hyménée ; | |
| 625 | C’est une philosophe enfin, je n’en dis rien, Elle est bien gouvernée, et vous faites fort bien. Mais de toute autre humeur se trouve sa cadette, Et je crois qu’il est bon de pourvoir Henriette, De choisir un mari... |
PHILAMINTE | |
| C’est à quoi j’ai songé, | |
| 630 | Et je veux vous ouvrir l’intention que j’ai. Ce Monsieur Trissotin dont on nous fait un crime, Et qui n’a pas l’honneur d’être dans votre estime, Est celui que je prends pour l’époux qu’il lui faut, Et je sais mieux que vous juger de ce qu’il vaut ; |
| 635 | La contestation est ici superflue, Et de tout point chez moi l’affaire est résolue. Au moins ne dites mot du choix de cet époux, Je veux à votre fille en parler avant vous. J’ai des raisons à faire approuver ma conduite, |
| 640 | Et je connaîtrai bien si vous l’aurez instruite. |
SCÈNE IX
| ARISTE, CHRYSALE. | |
| ARISTE | |
| Hé bien ? la femme sort, mon frère, et je vois bien Que vous venez d’avoir ensemble un entretien. | |
CHRYSALE | |
| Oui. | |
ARISTE | |
| Quel est le succès [22] ? Aurons-nous Henriette ? | |
| A-t-elle consenti ? l’affaire est-elle faite ? | |
CHRYSALE | |
| Pas tout à fait encor. | |
ARISTE | |
| Refuse-t-elle ? | |
CHRYSALE | |
| 645 | Non. |
ARISTE | |
| Est-ce qu’elle balance ? | |
CHRYSALE | |
| En aucune façon. | |
ARISTE | |
| Quoi donc ? | |
CHRYSALE | |
| C’est que pour gendre elle m’offre un autre homme. | |
ARISTE | |
| Un autre homme pour gendre ! | |
CHRYSALE | |
| Un autre. | |
ARISTE | |
| Qui se nomme ? | |
CHRYSALE | |
| Monsieur Trissotin. | |
ARISTE | |
| Quoi ? ce Monsieur Trissotin... | |
CHRYSALE | |
| 650 | Oui, qui parle toujours de vers et de latin. |
ARISTE | |
| Vous l’avez accepté ? | |
CHRYSALE | |
| Moi, point, à Dieu ne plaise. | |
ARISTE | |
| Qu’avez-vous répondu ? | |
CHRYSALE | |
| Rien ; et je suis bien aise | |
| De n’avoir point parlé, pour ne m’engager pas ! | |
ARISTE | |
| La raison est fort belle, et c’est faire un grand pas. | |
| 655 | Avez-vous su du moins lui proposer Clitandre ? |
CHRYSALE | |
| Non : car comme j’ai vu qu’on parlait d’autre gendre, J’ai cru qu’il était mieux de ne m’avancer point. | |
ARISTE | |
| Certes votre prudence est rare au dernier point ! N’avez-vous point de honte avec votre mollesse ? | |
| 660 | Et se peut-il qu’un homme ait assez de faiblesse Pour laisser à sa femme un pouvoir absolu, Et n’oser attaquer ce qu’elle a résolu ? |
CHRYSALE | |
| Mon Dieu, vous en parlez, mon frère, bien à l’aise, Et vous ne savez pas comme le bruit me pèse. | |
| 665 | J’aime fort le repos, la paix, et la douceur, Et ma femme est terrible avecque son humeur. Du nom de philosophe elle fait grand mystère [23] , Mais elle n’en est pas pour cela moins colère ; Et sa morale faite à mépriser le bien, |
| 670 | Sur l’aigreur de sa bile opère comme rien [24] . Pour peu que l’on s’oppose à ce que veut sa tête, On en a pour huit jours d’effroyable tempête. Elle me fait trembler dès qu’elle prend son ton. Je ne sais où me mettre, et c’est un vrai dragon ; |
| 675 | Et cependant avec toute sa diablerie, Il faut que je l’appelle, et "mon cœur", et "ma mie". |
ARISTE | |
| Allez, c’est se moquer. Votre femme, entre nous, Est par vos lâchetés souveraine sur vous. Son pouvoir n’est fondé que sur votre faiblesse. | |
| 680 | C’est de vous qu’elle prend le titre de maîtresse. Vous-même à ses hauteurs vous vous abandonnez, Et vous faites mener en bête par le nez. Quoi, vous ne pouvez pas, voyant comme on vous nomme, Vous résoudre une fois à vouloir être un homme ? |
| 685 | À faire condescendre une femme à vos vœux, Et prendre assez de cœur pour dire un : "Je le veux" ? Vous laisserez sans honte immoler votre fille Aux folles visions qui tiennent la famille, Et de tout votre bien revêtir un nigaud, |
| 690 | Pour six mots de latin qu’il leur fait sonner haut ? Un pédant qu’à tous coups votre femme apostrophe Du nom de bel esprit, et de grand philosophe, D’homme qu’en vers galants jamais on n’égala, Et qui n’est, comme on sait, rien moins que tout cela ? |
| 695 | Allez, encore un coup, c’est une moquerie, Et votre lâcheté mérite qu’on en rie. |
CHRYSALE | |
| Oui, vous avez raison, et je vois que j’ai tort. Allons, il faut enfin montrer un cœur plus fort, Mon frère. | |
ARISTE | |
| C’est bien dit. | |
CHRYSALE | |
| C’est une chose infâme, | |
| 700 | Que d’être si soumis au pouvoir d’une femme. |
ARISTE | |
| Fort bien. | |
CHRYSALE | |
| De ma douceur elle a trop profité. | |
ARISTE | |
| Il est vrai. | |
CHRYSALE | |
| Trop joui de ma facilité. | |
ARISTE | |
| Sans doute. | |
CHRYSALE | |
| Et je lui veux faire aujourd’hui connaître | |
| Que ma fille est ma fille, et que j’en suis le maître, | |
| 705 | Pour lui prendre un mari qui soit selon mes vœux. |
ARISTE | |
| Vous voilà raisonnable, et comme je vous veux. | |
CHRYSALE | |
| Vous êtes pour Clitandre, et savez sa demeure ; Faites-le-moi venir, mon frère, tout à l’heure. | |
ARISTE | |
| J’y cours tout de ce pas. | |
CHRYSALE | |
| C’est souffrir trop longtemps, | |
| 710 | Et je m’en vais être homme à la barbe des gens. |